Logos Multilingual Portal

Select Language



André Gide (Paris 1869 - id. 1951)


Issu, par son père, d'une famille protestante du Languedoc, par sa mère, de la bourgeoisie catholique normande, André Gide attribua à cette double ascendance la double postulation sensible dans son oeuvre.

Tôt orphelin de père et élevé, selon une morale rigide, par une mère autoritaire, il épousa en 1895 sa cousine Madeleine à laquelle l'unissaient des sentiments sur lesquels il s'était déjà exprimé dans Les Cahiers d'André Walter (1891), recueil de proses poétiques. A la même veine symboliste appartiennent Le Traité de Narcisse (1891) et La Tentative amoureuse ou le Traité du vain désir (1893).

Parti en convalescence en Algérie (1893), Gide y traversa une crise spirituelle déterminante ; prônant désormais la légitimité d'un bonheur humaniste ("rien que la terre") et le refus des acquisitions de l'éducation ou des impératifs de la morale, l'écrivain exalta la "ferveur" et l'ivresse d'une disponibilité sensuelle dans Les Nourritures terrestres (1895).

Déjà nuancé dans le conte philosophique Prométhée mal enchaîné (1899) et dans le drame Saül (1903), cet idéal individualiste fut nettement tempéré dans L'Immoraliste (1902).

En 1909, parut (dans La Nouvelle Revue française, qu'il venait de fonder avec Copeau et J. Schlumberger) La Porte étroite où, manifestant une impartialité austère, Gide respectait "l'évasion vers le sublime" de son héroïne Alissa.

Tendu vers la recherche d'un équilibre intérieur qui tînt compte également de la sensualité et de l'intelligence, de l'égoïsme et de l'altruisme, l'écrivain composa successivement Les Caves du Vatican (1914) et La Symphonie pastorale (1919), drame moral et conjugal d'un pasteur protestant (d'où l'équivoque du titre), où le classicisme de l'expression sert la ferveur sincère du ton.

En 1925, un roman complexe, à la fois lyrique et critique, Les Faux-Monnayeurs, reprenait le problème de la création littéraire, abordé dans la jeunesse de l'écrivain avec Paludes (1895).

Orienté vers un idéal humanitaire, après un voyage en Afrique noire, il dénonça les excès du colonialisme (Voyage au Congo, 1927 ; Retour du Tchad, 1928) et se rapprocha du parti communiste, nuançant cependant sa position dans Retour de l'URSS (1936) avant de s'opposer nettement aux communistes.

En 1946, Thésée allait apporter la conclusion de la pensée morale de l'auteur en exaltant toute forme d'action qui rend aux hommes leur liberté intérieure.

Parallèlement, dans son Journal tenu depuis 1889 (publ.1943-1953), l'écrivain rendait compte avec une sincérité lucide et une constante exigence littéraire de la complexité de sa vie morale, sentimentale et intellectuelle, complétant ainsi un roman autobiographique, Si le grain ne meurt (1920 et 1924), un essai ancien, Corydon (1911 ; 1920 ; signé 1924), où il avait fait une courageuse et minutieuse apologie de l'homosexualité masculine, et ses Correspondances, riches et élaborées (avec F. James, 1948 ; P. Claudel, 1949 ; Rilke, posth. 1952 et Valéry, 1955).


a korruto una verdad la mas dezagradavle de sintir es la mas util de dizir
a l\'é pro quand ch\'a l\'é pì dësagreàbila à sente che na vrità a l\'é pì utila à dì
al è ben lâ daûr a la proprie inclinazion, fin che a seipi in rive sù
al và bän ed tgnîr drî ala sô inclinaziån, bâsta ch’la vâga al’èlta
alies, seul ziaesoc\'h e vez da glevet ur wirionez, seul dalvoudusoc\'h e vez da lavaret
bieži ir tā: jo grūtāk dzirdēt, jo vairāk patiesības ir teiktajā
canto máis desagradábel adoita a ser uha verdade, máis útil é dicila
canto máis desagradábel adoita a ser unha verdade, máis útil é dicila
často je to tak: čím je pravda nepohodlnejšia na počúvanie, tým je užitočnejšie povedať ju
často se stává, že čím nepříjemnější je si nějakou pravdu vyslechnout, tím užitečnější je ji vyslovit
često je tako: što je istina teža za slušanje, utoliko je vrijednija za kazivanje
com més desagradable és una veritat, més útil sol ser dir-la
contra más fastiosa ye una berdá, más gosa parixe estar dizir-la
cuanto más desagradable es una verdad, más útil suele ser decirla
często zdarza się, że o ile bardziej prawda jest niewygodna do usłyszenia, tym bardziej powiedzenie jej staje się pożyteczne
c\'est souvent lorsqu\'elle est le plus désagréable à entendre qu\'une vérité est le plus utile à dire - André Gide
davezu cuanto más desagradable ye una verdá, más útil ye dicila
de soventi a l\'é coscì: con ciù unna veitæ a l\'é de grammo dî, e ciù besorrieiva dîla
dèk ès \'t de woerd wao mer nie gan heïrt wao \'t eis moet gezaag wiëne
der emes iz az vos shverer s\'iz aroystsuzogn an emes vos vertfuller iz es tsu oystsuhern
deseori, când un adevăr este cel mai neplăcut de auzit, este cel mai folositor de a-l spune
desto mere ubehagelig en sandher er, desto bedre er det at fortælle den
det är bra att följa sin egen böjelse så länge den leder framåt
det er bra å følge sin egen hang, så lenge det er på vei opp
det er godt at følge sine egne tilbøjeligheder, så længe de peger op ad
dimàndi vòlti l\'è acsè: piò na veritê l\'è scòmda e piò l\'è mî fêrla savêr
dispes jè cussì: tantche plui jè discomude di sintî, tant plui une veretât jè util di dî
dit is goed om jou eie neiging te volg, solank dit opwaarts neig
dizse que cuantu más desagradable ye una verdá más útil ye dicila
dobro je slijediti čije sklonosti, ali samo dok vode uvis
dobrze jest śledzić własne skłonności, dopóki wiodą ku góry
e a và benìssim andêr adrê al sô pasiòun, bâsta ch\'a sìa tòtta \'na salîda
è bbene segui´ le proprie inclinazzioni; sempre che sieno in salita, però...
è bbuonu suggerì la propria \'nclinazziuni,basta ca sia in salita
è bene seguì la propria \'n clinazione, purchè sia \'n salita
è bene seguì la propria \'nclinazione, purché sia \'n salita
è bene seguire la propria inclinazione, purché sia in salita
é bo seguir as propias inclinacións, sempre que sexan en subidas
é bom que cada um siga a sua inclinação, desde que seja a subir
é bom que cada um siga a sua inclinação, desde que seja para cima
é bon seguir as propias inclinaciois, sempre que señan en subida
è ccalò na culusìsi tin inclinaziùna dichìssu purchè ipài anu
è \'na cosa giùsta seguìri \'a propria passioni quannu \'un porta a la ruvìna
es bo seguir la propia inclinacio, sempre que siga en pujada
és bo seguir la pròpia inclinació, sempre que sigui de pujada
es bueno segir su propia abashada en tal ke sea suviendo
es bueno seguir la propia inclinación, siempre que sea en subida
es ist gut, der eigenen Neigung folgen, wenn diese bergauf führt
estas bone sekvi sian propran inklinon kondiĉe, ke ĝi celas supren
este bine să-ţi urmezi panta, numai să fie urcând
ew yek bashe mirov li gor twanî ya xwe biçe,ta ew cihî ku mirov ber bi jor diba
ewe bash miro we duway twanay xoy bikewe, ta ew cêyey ber be jorî deba
genellikle böyledir: bir gerçeği duymak ne kadar zorsa söylenmesi de o kadar gereklidir
gerai vadovautis savo polinkiais, kol tai veda jus aukštyn
geralmente, quanto mais desagradável de ouvir, mais útil é dizer uma verdade
gyakran van úgy, hogy minél nehezebb egy igazságot végighallgatni, annál érdemesebb azt kimondani
hafna drabi hekk jigri: iktar ma xi haga tkun difficli li tismaghha, iktar tkun importanti li tghidha
het is dikwijls zo dat, omdat zij het meest onaangenaam is om te horen, dat de waarheid de meest nuttige is om te zeggen
het is dikwijls zo dat, omdat zij het meest onaangenaam is om te horen, dat de waarheid de meest nuttige is om te zeggen
het is goed aan zijn neigingen toe te geven, als je daarmee hogerop geraakt
het is goed de helling te volgen, zolang ze in stijgende lijn gaat
hopi biá ta asina: mas desagradabel ta pa tende un berdat, mas útil ta pa bisé
ì areto â propia ncrenazzione è na cosa bbona, abbasta ch\'è nzagliuta
il est bon de suivre sa pente, pourvu que ce soit en montant - André Gide
inmene peab käima oma kutsumuse rada - peaasi, et see kulgeks mööda tõusuteed
ir labi sekot savam aicinājumam tik ilgi, kamēr tas ved augšup
it is good to follow one\'s own bent, so long as it leads upward
it is often so: the harder it is to hear, the more a truth is worth saying
je dobré se řídit vlastními sklony, vedou-li vzhůru
je dobré sledovať vlastné sklony, kým stúpajú
je unbequemer sich eine Wahrheit anhört, umso nützlicher ist es oft, wenn man sie ausspricht
jó ha az ember követi a hajlamát, de csak addig, amíg az felfelé ível
ju obekvämare en sanning är, desto viktigare är det att säga den
kümekay ta külüamulen, welu müley ñi azpüraleael ta che
lìè sèmper isé: se l\'è brota de dì, l\'è \'na verità che la sa gà de dì
l\'è \'na bouna tsoûsa de châidre sa peinta, medâi que sâi vè ein amont
mae\'n dda i ddyn ddilyn ei dueddiadau ei hun, cyhyd ag y byddant yn mynd ar i fyny
mat eo d\'an den heuliañ e bleg, gant ma kas d\'an nec\'h
na màsa ad vòlti la è adsé: ad piò una viritè l\'è sgudìbla ad sintì, tant piò l\'è òtil da dì
normalmente, quanto mais desagradável de ouvir é uma verdade, mais útil é dizê-la
ñuqanchispa t\'ijjsuchiyta sumajjpuni purinapajj, sichus kay t\'ijjsuyka wicharinapajj kanman
ofte, ju pli malagrabla por aŭdi estas vero, des pli utile estas diri ĝin
on hyvä seurata omaa taipumustaan, kunhan se vie ylöspäin
ongi da norbere joerari jarraitzea, baldin eta goranzko joera bada
para molaems esj usuluns meljgae mezaers son vaetjtanza vaeri
pir caran wisaye:Bihîstina rastîyek her çuqasî dijwar be, gotina wî oir zêdetir di cihê xwe daye
prâo soveint, l\'è quand \'na veretâ l\'è lo mé dèsagrèâblya à oûre que l\'è lo mé utilo de la dere
quant mes desagradable es una veritat, mes util sol ser el dir-la
sa ga de \'ndaga rè a la propria inclinasiù, ma mej e l\'è en salida
saepe ita est: quo incommodior auditu eo utilior dictu veritas est
sai spesso più che una verità la xe bruta de sentir, più merita dirla
spassi vôlt, l é pròpi quand una veritè l’é pió dSgudavvla da sénter, ch’l’é pió óttila da dîr
spesso è così: quanto più è scomoda da udire, tanto più una verità è utile da dire
spessu è accussì:quannu \'cchiù è scomoda da sienti,tantu \'cchiù \'na verità è utili da dici
spisso è accussì: quanto cchiù è scònceca a ssentì, tanto cchiù na verità fa nu bbuono servizzio
spissu iè accussi: quannu chiù iè scomuda di udiri, tantu chiù na verità iè utili da diri
suam proclivitatem sequi bonum est, dum in ascensum
s\'iz gut nokhtsugeyn dem eygenem rotsn, abi es firt aruf tsu tsu
s\'o pinnèo ene ìu: posso plèon en varèo na to cusi, tosso plèo t\'alìssio afelà na to pì
ta bon sigui bo mes inklinashon, basta ku e ta bai direkshon di ariba
tajjeb li taghmel dak li thoss, sakemm tmur ghall-ahjar
tant volt t\'è acsì: più l\'è scomud dir na vrità, più cunvien dirla
tante volte xe cussì: quanto ea xe pì scomoda da sentire, tanto pì \'na verità xe ùtie da dire
tante volte xe cussì: quanto ea xe più scomoda da sentir, tanto più \'na verità xe ùtie da dir
tanti vòlt l\'è inscì: pussee ona veritaa l\'è difficil de scoltà, pussee la var la penna de dilla
tihti on nii, et mida raskem on tõde kuulda, seda rohkem on põhjust selle välja ütlemiseks
usein on niin että mitä vaikeampi totuus on kuulla sitä enemmän se on sanomisen arvoinen
wanneer ʼn waarheid die onaangenaamste ding is om te hoor, is dit dikwels die beste om dit te sê
xe ben seguire ea propria inclinassiòn, basta chea sia in salita
ye bono siguir la propia inclinación, siempre que sía en subida
Ye bonu siguire ´la cuesta d\'únu, siempres que seya pa dire p\'arriba
ye güeno siguir a propia inclinazión, siempre que seiga en puyata
yn aml, po anhawsaf fo i glywed gwirionedd, mwyaf gwerthfawr yw ei ddweud
zenbat eta ezatseginago izan egia entzuteko, orduan eta baliagarriago izango da esateko
zor car awaye: bîstinî rastîyek her çendî astem bê,gutinî ewende ziyatir becê ye
zoy pepi nentufalnochi rüf zugu, zoy kümekey ñi feypigeael
\'t kan geene kaud z\'ne eege waeg te gon, zoelang aste bêrgop gees
´n sacco de vorte é proprio cosí: piú é scommoda da senti´, ´na veritá é piú necessaria da di´
είναι καλό να ακολουθεί κάποιος την κλίση του αρκεί αυτή να οδηγεί προς τα πάνω
συχνά είναι έτσι η κατάσταση: όσο πιο δύσκολο είναι να την ακούσουμε, τόσο πιο πολύ αξίζει να λέμε την αλήθεια
добро је следити нечије склоности, али само дотле док стреме у висину
хорошо следовать своей предрасположенности до тех пор пока она ведёт вас к вершине
хубаво е да следваме наклонностите си, но само докато ни водят нагоре
часто бывает так: чем неприятнее услышать правду, тем полезнее ее высказать
често је тако: што је неку истину теже чути, више је вреди говорити
често, колкото е по-неприятна една истина да се чуе, колкова е по-полезно тя се каже
לעתים קרובות, דווקא האמת שלא נעים לשמוע, היא זאת כדאי להגיד
מוטב לעקוב אחרי נטיותינו, כל עוד הן נוטות למעלה
إنه لأمر حسن إتباع النزعة الشخصية، طالما هي صاعدة
اکثرا به اين صورت است ,چيزی که مشکل تر شنيده ميشود , بيشتر ارزش دارد که حقيقت گفته شود
خوب است که شخص خمیدگی خود را دریابد , تا آنجایی که به بالا حر کت می کند
غالباً يكون كاتالي: عندما يكون الكلام ثقيلاً على السمع، يكون محتواه حقيقي و واقعي
अक्सर ऐसा होता हैः सच सुनने में जितना भी कड़ुवा होता है उतना ही कहने लायक होता है
जब तक वह ऊंचाई की तरफ़ जाता हो तब तक अपने ही झुकाव पर निर्भर करना अच्छा है
只要是向上的,跟随自己的爱好是件好事
只要是向上的,跟隨自己的愛好是件好事
真実というものは、耳が痛ければ痛いほど、口にする価値があるものだ
通常是这样的一个规律:越是难听的时候就越是值得讲出真相
通常是這樣的一個規律:越是難聽的時候就越是值得講出真相